30 de agosto de 2015

Poema do filme Tempo de Despertar de Oliver Sacks

Relembre o poema do filme Tempo de Despertar (1990), baseado em livro do médico autor Oliver Sacks, com Robin Williams e Robert De Niro nos papéis principais.

O poema é de autoria de Rainer Maria Rilke e foi escrito em alemão em 1902.

Veja aqui a versão original, a tradução para o português, o texto do filme em inglês e a cena disponível no YouTube.

ALEMÃO
Der Panther
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.


PORTUGUÊS
A Pantera (tradução de Augusto de Campos)
(No Jardin des Plantes, Paris)
De tanto olhar as grades seu olhar
esmoreceu e nada mais aferra.
Como se houvesse só grades na terra:
grades, apenas grades para olhar.
A onda andante e flexível do seu vulto
em círculos concêntricos decresce,
dança de força em torno a um ponto oculto
no qual um grande impulso se arrefece.
De vez em quando o fecho da pupila
se abre em silêncio. Uma imagem, então,
na tensa paz dos músculos se instila
para morrer no coração.


INGLÊS (tradução de Stephen Mitchell)
The Panther
His vision, from the constantly passing bars,
has grown so weary that it cannot hold
anything else. It seems to him there are
a thousand bars; and behind the bars, no world.

As he paces in cramped circles, over and over,
the movement of his powerful soft strides
is like a ritual dance around a center
in which a mighty will stands paralyzed.

Only at times, the curtain of the pupils
lifts, quietly--. An image enters in,
rushes down through the tensed, arrested muscles,
plunges into the heart and is gone.


INGLÊS (retirado do script do filme Awekening, em versão adaptada)
The Panther
His gaze, from staring through the bars
has grown so weary that it can take in nothing more
For him, it is as though there were a thousand bars
and behind the thousand bars, no world.
As he paces in cramped circles, over and over
his powerful strides are like a ritual dance around a centre
where a great will stands paralysed.
At times the curtains of the eye lift
without a sound a a shape enters,
slips through the tightened silence of the shoulders,
reaches the heart and dies.



Gostou deste conteúdo? Você assistiu o filme? Deixe um recado nos comentários abaixo.
---



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Você pode gostar de...