28 de junho de 2016

Palavras estrangeiras que não precisam de itálico


Em textos formais, jornais, revistas e outras publicações de conteúdo, palavras estrangeiras devem ser escritas em itálico.

Porém há palavras estrangeiras que já fazem parte do vocabulário do português no Brasil e não mais precisam estar em itálico ou entre aspas. Veja quais são:
  • antispam
  • backup
  • banner
  • blog
  • branding
  • briefing
  • broadcast
  • browser
  • byte
  • chat
  • checklist
  • clipping
  • copyright
  • data center
  • deadline
  • design
  • designer
  • desktop
  • display
  • download
  • e-book
  • e-mail
  • expert
  • expertise
  • fax
  • feedback
  • flash
  • freelance
  • freelancer
  • gadget
  • game
  • gigabit
  • gigabyte
  • hacker
  • hardware
  • hotsite
  • hyperlink
  • insight
  • jingle
  • joystick
  • know-how
  • laptop
  • layout
  • lead
  • link
  • log in
  • log off
  • marketing
  • media
  • merchandising
  • mini-system
  • modem
  • mouse
  • network
  • nobreak
  • notebook
  • offline
  • o.k.
  • ombudsman
  • on-line
  • outdoor
  • pen drive
  • pixel
  • poster
  • première
  • press-release
  • quantum
  • ranking
  • recall
  • record
  • release
  • replay
  • scanner
  • shopping center
  • site
  • slide
  • slogan
  • software
  • smartphone
  • spam
  • stand-by
  • storyboard
  • tablet
  • telemarketing
  • ticket
  • upgrade
  • upload
  • up-to-date
  • videobook
  • videogame
  • videomaker
  • web
  • webmaster
  • wi-fi
  • workaholic
  • workshop
  • yuppie
  • zoom
Você sabia disso? Ficou em dúvida com alguma delas? Deixe um recado nos comentários abaixo.
---

2 comentários:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Você pode gostar de...