Diferença entre o inglês americano e o inglês britânico em palavras e termos de culinária e cozinha. Veja a lista e as traduções entre o português e o inglês.
- abobrinha: courgette (Inglaterra) e zucchini (EUA)
- algodão-doce: candy floss (Inglaterra) e cotton candy (EUA)
- almôndega: faggot (Inglaterra) e meatball (EUA)
- açúcar de confeiteiro: icing sugar (Inglaterra) e confectioner's sugar (EUA)
- banho-maria: bain marie (Inglaterra) e double boiler (EUA)
- batata assada com casca: jacket potato (Inglaterra) e baked potato (EUA)
- batata frita: chips (Inglaterra) e french fries ou freedom fries (EUA)
- berinjela: aubergine (Inglaterra) e eggplant (EUA)
- camarão: prawn (Inglaterra) e shrimp (EUA)
- coentro: coriander (Inglaterra) e cilantro (EUA)
- conserva: conserve (Inglaterra) e preserve (EUA)
- costeleta: cutlet (Inglaterra) e chop (EUA)
- endívia: chicory (Inglaterra) e endive (EUA)
- entrada: starter (Inglaterra) e appetizer (EUA)
- frigideira: frying pan (Inglaterra) e skillet (EUA)
- frutas cristalizadas: glacé fruits (Inglaterra) e candied fruits (EUA)
- gelatina: jelly (Inglaterra) e jello (EUA)
- geléia: jam (Inglaterra) e jelly (EUA)
- granola: muesli (Inglaterra) e granola (EUA)
- linguiça: banger (Inglaterra) e sausage (EUA)
- liquidificador: liquidizer (Inglaterra) e blender (EUA)
- maizena: cornflour (Inglaterra) e cornstarch (EUA)
- mingau: porridge (Inglaterra) e oatmeal (EUA)
- miúdos: offal (Inglaterra) e variety meats (EUA)
- papel-alumínio: tin foil (Inglaterra) e aluminum foil (EUA)
- papel-filme: clingfilm (Inglaterra) e plastic wrap (EUA)
- papel-manteiga: greaseproof paper (Inglaterra) e wax paper (EUA)
- pastel: pasty (Inglaterra) e meat wrap (EUA)
- picolé: ice lolly (Inglaterra) e popsicle (EUA)
- presunto: gammon (Inglaterra) e ham (EUA)
- sobremesa: pudding (Inglaterra) e dessert (EUA)
Ficou com alguma dúvida? Quer saber mais? Deixe um recado nos comentários.
---
---
Nenhum comentário:
Postar um comentário